EL VENENO DE MORIANA

La mujer en la tradición sefardí



La gran riqueza del repertorio de la música sefardí, es causa de la gran expansión geográfica de la diás-pora judía después de la expulsión en 1492. Cuando marcharon forzosamente de España, se llevaron consigo esos romances que a través de su tradición oral han perdurado. Poco a poco fueron tomando las músicas locales de cada sitio donde llegaron. La consecuencia de esto es una variedad de estilos, ritmos y músicas tantas como zonas y países les acogieron.

Balsamia ha hecho una selección de temas, con el criterio en lo máximo de lo posible, escoger los menos conocidos o interpretados. Las fuentes principales consultadas son los trabajos de recopilación de Isaac Levy (1919-1977), de Susana Weich-Shahak, o Aarón Satiel entre otros. Susana Weich-Shahat ha realizado el trabajo más importante de recopilación de romances y canciones en nuestra vecina Marruecos, mientras que tanto Levy como Satiel realizan su trabajo sobre todo en la zona de los Balcanes, Grecia y Turquía. El repertorio abarca desde romances tradicionales antiguos españoles, como el de Delgadina la historia de un rey que pretende realizar incesto con su hija pequeña. La de Moriana y don Bueso, al que envenena pensando que va a desposar a otra cuando ella era la elegida. La madre soltera abandonada en Yo me acodro. La picaresca El encalador en la que se juega con unos dobles sentidos subidos de tono perfectamente entendibles. O las tradicionales canciones de bodas tan típicas en la cultura sefardí , que no pueden faltar.

Los lugares que recorre musicalmente Balsamia en este programa van desde La cercana Tetuán, hasta las griegas Salónica o Rodas, Turquía, pasando por Sarajevo. Todo un viaje alrededor del rico, cálido y fasci-nante Mediterráneo musical.


ENGLISH / The great wealth of the repertoire of Sephardic music is the cause of the great geographical expansion of the Jewish diaspora after the expulsion in 1492. When they forcibly marched from Spain, they took with them those romances that through their oral tradition have endured . Little by little they were taking the local musics from each place where they arrived. The consequence of this is a variety of styles, rhythms and music as many as areas and countries welcomed them.

 

Balsamia has made a selection of themes, with the criteria as much as possible, choosing the least known or interpreted. The main sources consulted are the compilation works of Isaac Levy (1919-1977), Susana Weich-Shahak, or Aaron Satiel among others. Susana Weich-Shahat has done the most important work of compiling romances and songs in our neighboring Morocco, while both Levy and Satiel do their work especially in the Balkan area, Greece and Turkey. The repertoire ranges from traditional ancient Spanish romances, such as Delgadina's, to the story of a king who intends to perform incest with his young daughter. The one of Moriana and Don Bueso, whom he poisons thinking that he is going to marry another when she was the chosen one. The abandoned single mother in Yo elbow me. La picaresca The whitewash in which you can play with perfectly understandable double meanings. Or the traditional wedding songs so typical in Sephardic culture that they cannot be missed.

 

The places that Balsamia travels musically in this program range from the nearby Tetouan, to the Greek Thessaloniki or Rhodes, Turkey, passing through Sarajevo. A whole journey around the rich, warm and fascinating musical Mediterranean.


PORTUGUÊS / A grande riqueza do repertório da música sefardita é a causa da grande expansão geográfica da diáspora judaica após a expulsão de 1492. Quando saíram à força de Espanha, levaram consigo aqueles romances que pela tradição oral eles resistiram. Aos poucos foram levando a música local de cada local por onde chegavam. A conseqüência disso é uma variedade de estilos, ritmos e músicas em tantas áreas e países que os acolheram.

 

Balsamia fez uma seleção de canções, com os critérios máximos possíveis, escolhendo as menos conhecidas ou interpretadas. As principais fontes consultadas são as compilações de Isaac Levy (1919-1977), Susana Weich-Shahak ou Aarón Satiel, entre outros. Susana Weich-Shahat fez o trabalho mais importante de compilar romances e canções no nosso vizinho Marrocos, enquanto Levy e Satiel fazem o seu trabalho principalmente na área dos Balcãs, Grécia e Turquia. O repertório vai desde os antigos romances tradicionais espanhóis, como Delgadina, a história de um rei que pretende fazer incesto com sua filha. A de Moriana e Dom Bueso, a quem envenena pensando que vai casar com outra quando ela for escolhida. A mãe solteira abandonada em Yo me acodro. O picaresco El whitener em que é interpretado com duplo sentido perfeitamente compreensível. Ou as tradicionais canções de casamento tão típicas da cultura sefardita, que não podem ser perdidas.

 

Os locais por onde a Balsamia viaja musicalmente neste programa vão desde a vizinha Tetuão, até à Grécia Thessaloniki ou Rodes, na Turquia, passando por Sarajevo. Uma viagem inteira pelo rico, caloroso e fascinante Mediterrâneo musical.


EL VENENO DE MORIANA / Tetuán / Marruecos

EL ENCALADOR  / Salónica / Grecia

PUNCHA, PUNCHA  /  Grecia

DELGADINA / Tetuán / Marruecos

CANCIONES DE BODA /  Marruecos

CANCIÓN HEBREA  / Sarajevo / Bosnia & Herzegovina

YO ME LEVANTÉ UN LUNES / Marruecos

diCe la nostra novia  / Tradicional sefardí                                                 

YO MACODRO / Tradicional sefardí

EL PAIPERO  /  Tradicional sefardí

BIBA ORDUEÑA / TETUÁN / Marruecos 


Intérpretes

Clara Campos / Voz

César Carazo / Voz y viola

Aníbal Soriano / Cuerdas pulsadas

Álvaro Garrido / Percusión


P

p

p

p

 

p

p

p

p

p